Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:26 | |
| < 89:27  89:25 > |
| Transliteration | Wala yoothiqu wathaqahu ahadun |
| Literal | And no one ties/chains/affirms His tying/chaining (restraining). |
| Yusuf Ali | And His bonds will be such as none (other) can bind. |
| Pickthal | None bindeth as He then will bind. |
| Arberry | none shall bind as He binds. |
| Shakir | And no one shall bind with (anything like) His binding. |
| Sarwar | And His bonds will be such as none other can bind. |
| Khalifa | And no confinement is as effective as His confinement. |
| Hilali/Khan | And none will bind as He will bind. |
| H/K/Saheeh | And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. |
| Malik | and none can bind as He will bind.[26] |
| QXP | And none binds as He binds. (The logical result of disregarding the Creator's Guidance is getting bound by shackles of mental slavery (7:157)). |
| Maulana Ali | And none can bind as He will bind on that day. |
| Free Minds | Nor will anyone be able to free his bonds. |
| Qaribullah | nor will any bind as He binds. |
| George Sale | nor shall any bind with his bonds. |
| JM Rodwell | And none shall bind with such bonds as He. |
| Asad | and none can bind with bonds like His. |
|
Add this page to your Favorites
Close |