Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:21
al-Fajr - The Dawn, Daybreak
Verse: 89 : 21

< 89:22   89:20 >



al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:21

89:21 كلا اذا دكت الارض دكا دكا


TransliterationKalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan
LiteralNo but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly .

Yusuf AliNay! When the earth is pounded to powder,
PickthalNay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Arberry No indeed! When the earth is ground to powder,
ShakirNay! when the earth is made to crumble to pieces,
SarwarWhen the earth is crushed into small pieces
KhalifaIndeed, when the earth is crushed, utterly crushed.
Hilali/KhanNay! When the earth is ground to powder,
H/K/SaheehNo! When the earth has been leveled pounded and crushed
MalikNay! You should know, when the earth will be pounded to powder,[21]
QXPNay, when the earth is pounded, ground with a grinding.
Maulana AliNay, when the earth is made to crumble to pieces,
Free MindsNo, when the Earth is pounded into rubble.
Qaribullah No! But when the earth quakes and is pounded,

George SaleBy no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust;
JM RodwellAye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing,

AsadNay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site