|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  89:18 | |
| < 89:19  89:17 > | 
| Transliteration | Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni | 
| Literal | And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed. | 
| Yusuf Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!- | 
| Pickthal | And urge not on the feeding of the poor. | 
| Arberry | and you urge not the feeding of the needy, | 
| Shakir | Nor do you urge one another to feed the poor, | 
| Sarwar | or urge one another to feed the destitute?. | 
| Khalifa | And not advocating charity towards the poor. | 
| Hilali/Khan | And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)! | 
| H/K/Saheeh | And you do not encourage one another to feed the poor. | 
| Malik | nor did you encourage each other in feeding the poor.[18] | 
| QXP | And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone). | 
| Maulana Ali | Nor do you urge one another to feed the poor, | 
| Free Minds | And you do not look to feeding the poor. | 
| Qaribullah | nor do you urge one another to feed the needy. | 
| George Sale | neither do ye excite one another to feed the poor; | 
| JM Rodwell | Nor urge ye one another to feed the poor, | 
| Asad | and you do not urge one another to feed the needy, | 
| Add this page to your FavoritesClose |