Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:4 | |
| < 86:5  86:3 > |
| Transliteration | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun |
| Literal | That truly every/each self (is) except on it a protector/safe keeper . |
| Yusuf Ali | There is no soul but has a protector over it. |
| Pickthal | No human soul but hath a guardian over it. |
| Arberry | Over every soul there is a watcher. |
| Shakir | There is not a soul but over it is a keeper. |
| Sarwar | There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds). |
| Khalifa | Absolutely, everyone is well guarded. |
| Hilali/Khan | There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.) |
| H/K/Saheeh | There is no soul but that it has over it a protector. |
| Malik | (Just as Allah Almighty is taking care of each star in the galaxies, similarly) over each soul there is an appointed guardian angel.[4] |
| QXP | There is no person without a watch being kept over him. (The Law of Requital is ever-vigilant). |
| Maulana Ali | There is not a soul but over it is a keeper. |
| Free Minds | Every soul has a recorder over it. |
| Qaribullah | For every soul there is a watcher. |
| George Sale | Every soul hath a guardian set over it. |
| JM Rodwell | Over every soul is set a guardian. |
| Asad | [for] no human being has ever been left unguarded. |
|
Add this page to your Favorites
Close |