Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:17
at-Tariq - The Morning Star, The Nightcomer
Verse: 86 : 17

< 87:1   86:16 >



at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:17

86:17 فمهل الكافرين امهلهم رويدا


TransliterationFamahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
LiteralSo delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently.

Yusuf AliTherefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
PickthalSo give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
Arberry So respite the unbelievers; delay with them awhile.
ShakirSo grant the unbelievers a respite: let them alone for a
SarwarGive respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
KhalifaJust respite the disbelievers a short respite.
Hilali/KhanSo give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
H/K/SaheehSo allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
MalikTherefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while.[17]
QXPTherefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.
Maulana AliSo grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while.
Free MindsSo respite the rejecters, respite them for a while.
Qaribullah Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.

George SaleWherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while.
JM RodwellDeal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone.

AsadLet, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site