Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:14 | |
| < 86:15  86:13 > |
| Transliteration | Wama huwa bialhazli |
| Literal | And it is not with (of) the joke/fun . |
| Yusuf Ali | It is not a thing for amusement. |
| Pickthal | It is no pleasantry. |
| Arberry | it is no merriment. |
| Shakir | And it is no joke. |
| Sarwar | and it is certainly not a jest. |
| Khalifa | Not to be taken lightly. |
| Hilali/Khan | And it is not a thing for amusement. |
| H/K/Saheeh | And it is not amusement. |
| Malik | and it is no joke.[14] |
| QXP | It is not an amusing idle talk. |
| Maulana Ali | And it is not a joke. |
| Free Minds | And it is not a thing for amusement. |
| Qaribullah | it is not a jest. |
| George Sale | and it is not composed with lightness. |
| JM Rodwell | And that it is not frivolous. |
| Asad | and is no idle tale. |
|
Add this page to your Favorites
Close |