Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:13 | |
| < 86:14  86:12 > |
| Transliteration | Innahu laqawlun faslun |
| Literal | That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive). |
| Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): |
| Pickthal | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, |
| Arberry | surely it is a decisive word; |
| Shakir | Most surely it is a decisive word, |
| Sarwar | the Quran is the final word, |
| Khalifa | This is a serious narration. |
| Hilali/Khan | Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil). |
| H/K/Saheeh | Indeed, the Qurâ an is a decisive statement, |
| Malik | surely this Qur’an is a decisive word,[13] |
| QXP | Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)). |
| Maulana Ali | Surely it is a decisive word, |
| Free Minds | This is the word that separates matters. |
| Qaribullah | this is indeed a Decisive Word, |
| George Sale | Verily this is a discourse distinguishing good from evil; |
| JM Rodwell | That this Koran is a discriminating discourse, |
| Asad | BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood, |
|
Add this page to your Favorites
Close |