Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:20 | |
| < 85:21  85:19 > |
| Transliteration | WaAllahu min wara-ihim muheetun |
| Literal | And God is from behind them surrounding/comprehending . |
| Yusuf Ali | But Allah doth encompass them from behind! |
| Pickthal | And Allah, all unseen, surroundeth them. |
| Arberry | and God is behind them, encompassing. |
| Shakir | And Allah encompasses them on every side. |
| Sarwar | However, God encompassed their activities. |
| Khalifa | GOD is fully aware of them. |
| Hilali/Khan | And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds). |
| H/K/Saheeh | While Allah encompasses them from behind. |
| Malik | although Allah has encircled them from all around.[20] |
| QXP | But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it). |
| Maulana Ali | And Allah encompasses them on all sides. |
| Free Minds | And God after them is encompassing. |
| Qaribullah | Allah encompasses them all from behind. |
| George Sale | But God encompasseth them behind, that they cannot escape. |
| JM Rodwell | But God surroundeth them from behind. |
| Asad | but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it. |
|
Add this page to your Favorites
Close |