Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:19 | |
| < 85:20  85:18 > |
| Transliteration | Bali allatheena kafaroo fee taktheebin |
| Literal | But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification. |
| Yusuf Ali | And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! |
| Pickthal | Nay, but those who disbelieve live in denial |
| Arberry | Nay, but the unbelievers still cry lies, |
| Shakir | Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth. |
| Sarwar | In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations). |
| Khalifa | Those who disbelieve are plagued with denial. |
| Hilali/Khan | Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | But they who disbelieve are in [persistent] denial, |
| Malik | Yet the unbelievers persist in denying the truth,[19] |
| QXP | And yet the rejecters knowingly live in denial. |
| Maulana Ali | Nay, those who disbelieve give the lie -- |
| Free Minds | No, those who rejected are in denial. |
| Qaribullah | Yet the unbelievers still belie, |
| George Sale | Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood: |
| JM Rodwell | Nay! the infields are all for denial: |
| Asad | And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie: |
|
Add this page to your Favorites
Close |