Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:10 | |
| < 83:11  83:9 > |
| Transliteration | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena |
| Literal | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |
| Yusuf Ali | Woe, that Day, to those that deny- |
| Pickthal | Woe unto the repudiators on that day! |
| Arberry | Woe that day unto those who cry it lies, |
| Shakir | Woe on that day to the rejecters, |
| Sarwar | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations |
| Khalifa | Woe on that day to the rejectors. |
| Hilali/Khan | Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)). |
| H/K/Saheeh | Woe, that Day, to the deniers, |
| Malik | Woe on that Day to the disbelievers,[10] |
| QXP | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! |
| Maulana Ali | Woe on that day to the rejectors! |
| Free Minds | Woe on that Day to the deniers. |
| Qaribullah | Woe on that Day to those who belied it, |
| George Sale | Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture; |
| JM Rodwell | Woe, on that day, to those who treated our signs as lies, |
| Asad | Woe on that Day unto those who give the lie to the truth - |
|
Add this page to your Favorites
Close |