Compared Translations of the meaning of the Quran -  81:28  | |
| < 81:29  81:27 > | 
| Transliteration | Liman shaa minkum an yastaqeema | 
| Literal | To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct. | 
| Yusuf Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight: | 
| Pickthal | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. | 
| Arberry | for whosoever of you who would go straight; | 
| Shakir | For him among you who pleases to go straight. | 
| Sarwar | So let those who want, choose the right guidance | 
| Khalifa | For those who wish to go straight. | 
| Hilali/Khan | To whomsoever among you who wills to walk straight, | 
| H/K/Saheeh | For whoever wills among you to take a right course. | 
| Malik | to each one who wishes to follow the Right Way.[28] | 
| QXP | Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5). | 
| Maulana Ali | For him among you who will go straight. | 
| Free Minds | For whomever of you wishes to be straight. | 
| Qaribullah | for whosoever of you would go straight, | 
| George Sale | unto him among you who shall be willing to walk uprightly: | 
| JM Rodwell | To him among you who willeth to walk in a straight path: | 
| Asad | to everyone of you who wills to walk a straight way. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |