Compared Translations of the meaning of the Quran -  81:25  | |
| < 81:26  81:24 > | 
| Transliteration | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin | 
| Literal | And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement . | 
| Yusuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed. | 
| Pickthal | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. | 
| Arberry | And it is not the word of an accursed Satan; | 
| Shakir | Nor is it the word of the cursed Shaitan, | 
| Sarwar | The Quran is not the word of condemned satan. | 
| Khalifa | It is not the talk of a rejected devil. | 
| Hilali/Khan | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). | 
| H/K/Saheeh | And the Qurâ an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. | 
| Malik | This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan.[25] | 
| QXP | Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire). | 
| Maulana Ali | Nor is it the word of an accursed devil -- | 
| Free Minds | And it is not the saying of an outcast devil. | 
| Qaribullah | Nor is this the word of a stoned satan. | 
| George Sale | Neither are these the words of an accursed devil. | 
| JM Rodwell | Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan. | 
| Asad | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |