Compared Translations of the meaning of the Quran -  81:24  | |
| < 81:25  81:23 > | 
| Transliteration | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin | 
| Literal | And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging . | 
| Yusuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. | 
| Pickthal | And he is not avid of the Unseen. | 
| Arberry | he is not niggardly of the Unseen. | 
| Shakir | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. | 
| Sarwar | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. | 
| Khalifa | He is not holding back any news. | 
| Hilali/Khan | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. | 
| H/K/Saheeh | And Muúammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. | 
| Malik | and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen.[24] | 
| QXP | And he withholds not in secret the least bit of the Revelation. | 
| Maulana Ali | Nor is he niggardly of the unseen. | 
| Free Minds | And he has no knowledge of the future. | 
| Qaribullah | he is not grudging of the Unseen. | 
| George Sale | And he suspected not the secrets revealed unto him. | 
| JM Rodwell | Nor doth he grapple with heaven's secrets, | 
| Asad | and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |