Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:4  | |
| < 80:5  80:3 > | 
| Transliteration | Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra | 
| Literal | Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him . | 
| Yusuf Ali | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? | 
| Pickthal | Or take heed and so the reminder might avail him? | 
| Arberry | or yet remember, and the Reminder profit him. | 
| Shakir | Or become reminded so that the reminder should profit him? | 
| Sarwar | or receive some (Quranic) advice which would benefit him. | 
| Khalifa | Or he may take heed, and benefit from the message. | 
| Hilali/Khan | Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? | 
| H/K/Saheeh | Or be reminded and the remembrance would benefit him? | 
| Malik | or become reminded and might have benefited from Our reminder.[4] | 
| QXP | Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him? | 
| Maulana Ali | Or be mindful, so the Reminder should profit him? | 
| Free Minds | Or to remember, so the remembrance will benefit him? | 
| Qaribullah | (He might) remember, and the Reminder might profit him. | 
| George Sale | or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him? | 
| JM Rodwell | Or be warned, and the warning profit him? | 
| Asad | or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |