Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:8
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 8

< 8:9   8:7 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:8

8:8 ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون


TransliterationLiyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
LiteralTo make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).

Yusuf AliThat He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
PickthalThat He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Arberry and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
ShakirThat He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Sarwarso that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
KhalifaFor He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
Hilali/KhanThat He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
H/K/SaheehThat He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Malikso that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.[8]
QXP(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.
Maulana AliThat He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked.
Free MindsSo that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.
Qaribullah in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.

George Salethat He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto.
JM RodwellThat he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it:

Asadso that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site