Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:27
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 27

< 8:28   8:26 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:27

8:27 ياايها الذين امنوا لاتخونوا الله والرسول وتخونوا اماناتكم وانتم تعلمون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
LiteralYou, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know.

Yusuf AliO ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
PickthalO ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Arberry O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
ShakirO you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know.
SarwarBelievers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
KhalifaO you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
Hilali/KhanO you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
H/K/SaheehO you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
MalikO believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly.[27]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly.
Maulana AliO you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know.
Free MindsO you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
Qaribullah Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.

George SaleO true believers, deceive not God and his Apostle; neither violate your faith, against your own knowledge.
JM RodwellO ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge:

Asad[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site