Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:27 | |
| < 77:28  77:26 > |
| Transliteration | WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan |
| Literal | And We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water. |
| Yusuf Ali | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |
| Pickthal | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
| Arberry | Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? |
| Shakir | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
| Sarwar | place on it high mountains and provide you with fresh water?. |
| Khalifa | We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink. |
| Hilali/Khan | And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? |
| H/K/Saheeh | And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. |
| Malik | set on it lofty mountains, and given you sweet water to drink?[27] |
| QXP | And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink. |
| Maulana Ali | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
| Free Minds | And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water? |
| Qaribullah | Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water? |
| George Sale | and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink? |
| JM Rodwell | And placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of sweet water. |
| Asad | and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink? |
|
Add this page to your Favorites
Close |