Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:31
al-Insan - Man
Verse: 76 : 31

< 77:1   76:30 >



al-Insan (Man) 76:31

76:31 يدخل من يشاء في رحمته والظالمين اعد لهم عذابا اليما


TransliterationYudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
LiteralHe enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450

Yusuf AliHe will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
PickthalHe maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Arberry For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
ShakirHe makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
SarwarHe admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
KhalifaHe admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Hilali/KhanHe will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
H/K/SaheehHe admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers He has prepared for them a painful punishment.
MalikHe admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.[31]
QXPHe admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).
Maulana AliHe admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement.
Free MindsHe admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Qaribullah He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.

George SaleHe leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.
JM RodwellHe causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement.

AsadHe admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; 29 but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site