Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:55 | |
| < 74:56  74:54 > |
| Transliteration | Faman shaa thakarahu |
| Literal | So who wanted/intended remembered it . |
| Yusuf Ali | Let any who will, keep it in remembrance! |
| Pickthal | So whosoever will may heed. |
| Arberry | so whoever wills shall remember it. |
| Shakir | So whoever pleases may mind it. |
| Sarwar | Let anyone who seeks guidance do so. |
| Khalifa | For those who wish to take heed. |
| Hilali/Khan | So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)! |
| H/K/Saheeh | Then whoever wills will remember it. |
| Malik | Let him who wills take heed.[55] |
| QXP | So whoever wills may take it to heart. |
| Maulana Ali | So whoever pleases may mind it. |
| Free Minds | So whosoever wishes will remember it. |
| Qaribullah | So, whoever wills, will remember it. |
| George Sale | Whoso is willing to be warned, him shall it warn: |
| JM Rodwell | And whoso will, it warneth him. |
| Asad | and whoever wills may take it to heart. |
|
Add this page to your Favorites
Close |