Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:5 | |
| < 74:6  74:4 > |
| Transliteration | Waalrrujza faohjur |
| Literal | And the paganism/idol worship/sin , so abandon. |
| Yusuf Ali | And all abomination shun! |
| Pickthal | Pollution shun! |
| Arberry | and defilement flee! |
| Shakir | And uncleanness do shun, |
| Sarwar | and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God. |
| Khalifa | Forsake what is wrong. |
| Hilali/Khan | And keep away from Ar-Rujz (the idols)! |
| H/K/Saheeh | And uncleanliness avoid |
| Malik | keep yourself away from uncleanliness,[5] |
| QXP | Leave alone the opponents. |
| Maulana Ali | And uncleanness do shun, |
| Free Minds | And leave all that is vile. |
| Qaribullah | and flee from the statues! |
| George Sale | And fly every abomination: |
| JM Rodwell | The abomination-flee it! |
| Asad | And all defilement shun! |
|
Add this page to your Favorites
Close |