Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:34 | |
| < 74:35  74:33 > |
| Transliteration | Waalssubhi itha asfara |
| Literal | And/by morning/day break when it appeared/lit/shined . |
| Yusuf Ali | And by the Dawn as it shineth forth,- |
| Pickthal | And the dawn when it shineth forth, |
| Arberry | and the dawn when it is white, |
| Shakir | And the daybreak when it shines; |
| Sarwar | by the brightening dawn, |
| Khalifa | And the morning as it shines. |
| Hilali/Khan | And by the dawn when it brightens, |
| H/K/Saheeh | And [by] the morning when it brightens, |
| Malik | and by the coming of dawn,[34] |
| QXP | And the Dawn as it shines forth. |
| Maulana Ali | And the dawn when it shines! -- |
| Free Minds | And by the morning when it brightens. |
| Qaribullah | and the morning when it appears, |
| George Sale | and the morning when it reddeneth, |
| JM Rodwell | By the Morn when it brighteneth! |
| Asad | and the morn when it dawns! |
|
Add this page to your Favorites
Close |