Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:32 | |
| < 74:33  74:31 > |
| Transliteration | Kalla waalqamari |
| Literal | No but and/by the moon. |
| Yusuf Ali | Nay, verily: By the Moon, |
| Pickthal | Nay, by the Moon |
| Arberry | Nay! By the moon |
| Shakir | Nay; I swear by the moon, |
| Sarwar | By the moon, |
| Khalifa | Absolutely, (I swear) by the moon. |
| Hilali/Khan | Nay, and by the moon, |
| H/K/Saheeh | No! By the moon |
| Malik | Nay! By the moon,[32] |
| QXP | Nay! The Moon stands witness. |
| Maulana Ali | Nay, by the moon! |
| Free Minds | No, by the moon. |
| Qaribullah | No, by the moon! |
| George Sale | By the moon, |
| JM Rodwell | Nay, by the Moon! |
| Asad | NAY, but consider the moon! |
|
Add this page to your Favorites
Close |