Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:2 | |
| < 74:3  74:1 > |
| Transliteration | Qum faanthir |
| Literal | Stand , so warn/give notice. |
| Yusuf Ali | Arise and deliver thy warning! |
| Pickthal | Arise and warn! |
| Arberry | arise, and warn! |
| Shakir | Arise and warn, |
| Sarwar | proclaim the greatness of your Lord, |
| Khalifa | Come out and warn. |
| Hilali/Khan | Arise and warn! |
| H/K/Saheeh | Arise and warn |
| Malik | Stand up and warn.[2] |
| QXP | Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life. |
| Maulana Ali | Arise and warn, |
| Free Minds | Stand and warn. |
| Qaribullah | arise and warn, |
| George Sale | arise and preach, |
| JM Rodwell | Arise and warn! |
| Asad | Arise and warn! |
|
Add this page to your Favorites
Close |