Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:12 | |
| < 71:13  71:11 > |
| Transliteration | Wayumdidkum bi-amwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan |
| Literal | 'And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways.' |
| Yusuf Ali | "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). |
| Pickthal | And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. |
| Arberry | and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers. |
| Shakir | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. |
| Sarwar | strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. |
| Khalifa | " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' |
| Hilali/Khan | And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. " |
| H/K/Saheeh | And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. |
| Malik | help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers.[12] |
| QXP | And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets." |
| Maulana Ali | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. |
| Free Minds | "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers." |
| Qaribullah | and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers. |
| George Sale | and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers. |
| JM Rodwell | And will increase you in wealth and children; and will give you gardens, and will give you watercourses:- |
| Asad | and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters. |
|
Add this page to your Favorites
Close |