Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:77
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 77

< 7:78   7:76 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:77

7:77 فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا ياصالح ائتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين


TransliterationFaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
LiteralSo they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."

Yusuf AliThen they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
PickthalSo they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Arberry So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'
ShakirSo they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
SarwarThey then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
KhalifaSubsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."
Hilali/KhanSo they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
H/K/SaheehSo they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O êaliú, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
MalikThen they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers."[77]
QXPThey killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger."
Maulana AliThen they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers.
Free MindsThey thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"
Qaribullah (Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. '

George SaleAnd they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.
JM RodwellAnd they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones."

AsadAnd then they cruelly slaughtered the shecamel '61 and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O alih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's messagebearers!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site