Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:198
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 198

< 7:199   7:197 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:198

7:198 وان تدعوهم الى الهدى لايسمعوا وتراهم ينظرون اليك وهم لايبصرون


TransliterationWa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
LiteralAnd if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .

Yusuf AliIf thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
PickthalAnd if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Arberry If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
ShakirAnd if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Sarwar(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
KhalifaWhen you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
Hilali/KhanAnd if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
H/K/SaheehAnd if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
MalikIf you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.[198]
QXPSuch people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.
Maulana AliAnd if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.
Free MindsAnd if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Qaribullah If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.

George Saleand if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not.
JM RodwellAnd if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see!

Asadand if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site