Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:27  | |
| < 69:28  69:26 > | 
| Transliteration | Ya laytaha kanati alqadiyatu | 
| Literal | Oh,. if only it was the end/death. | 
| Yusuf Ali | "Ah! Would that (Death) had made an end of me! | 
| Pickthal | Oh, would that it had been death! | 
| Arberry | Would it had been the end! | 
| Shakir | O would that it had made an end (of me): | 
| Sarwar | Would that death had taken us away for good. | 
| Khalifa | "I wish my death was eternal | 
| Hilali/Khan | "I wish, would that it had been my end (death)! | 
| H/K/Saheeh | I wish my death had been the decisive one. | 
| Malik | Would that my death had ended all![27] | 
| QXP | Oh, could this be the end of me! | 
| Maulana Ali | O would that (death) had made an end (of me)! | 
| Free Minds | "I wish the end had been final," | 
| Qaribullah | Would that it (my death) had ended it all! | 
| George Sale | O that death had made an end of me! | 
| JM Rodwell | O that death had made an end of me! | 
| Asad | Oh, would that this [death of mine] had been the end of me! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |