Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:26  | |
| < 69:27  69:25 > | 
| Transliteration | Walam adri ma hisabiyah | 
| Literal | And I did not know what my account/calculation (is). | 
| Yusuf Ali | "And that I had never realised how my account (stood)! | 
| Pickthal | And knew not what my reckoning! | 
| Arberry | and not known my reckoning! | 
| Shakir | And I had not known what my account was: | 
| Sarwar | and that we would never knew what our records contained. | 
| Khalifa | "I wish I never knew my account. | 
| Hilali/Khan | "And that I had never known, how my Account is? | 
| H/K/Saheeh | And had not known what is my account. | 
| Malik | nor known what my account was![26] | 
| QXP | And knew not my account. | 
| Maulana Ali | And I had not known what my account was! | 
| Free Minds | "And that I never knew my account," | 
| Qaribullah | Nor that I knew my reckoning! | 
| George Sale | and that I had not known what this my account was! | 
| JM Rodwell | And that I had never known my reckoning! | 
| Asad | and neither known this my account! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |