|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  68:4 | |
| < 68:5  68:3 > | 
| Transliteration | Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin | 
| Literal | And that you are on (E) great nature/character. | 
| Yusuf Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character. | 
| Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. | 
| Arberry | surely thou art upon a mighty morality. | 
| Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. | 
| Sarwar | You have attained a high moral standard. | 
| Khalifa | You are blessed with a great moral character. | 
| Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. | 
| H/K/Saheeh | And indeed, you are of a great moral character. | 
| Malik | You are of the highest noble character.[4] | 
| QXP | For, verily, you are of the noblest moral character! | 
| Maulana Ali | And surely thou hast sublime morals. | 
| Free Minds | And you are of a high moral character. | 
| Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. | 
| George Sale | For thou art of a noble disposition. | 
| JM Rodwell | For thou art of a noble nature. | 
| Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; | 
| Add this page to your FavoritesClose |