Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:16 | |
| < 68:17  68:15 > |
| Transliteration | Sanasimuhu AAala alkhurtoomi |
| Literal | We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants). |
| Yusuf Ali | Soon shall We brand (the beast) on the snout! |
| Pickthal | We shall brand him on the nose. |
| Arberry | We shall brand him upon the muzzle! |
| Shakir | We will brand him on the nose. |
| Sarwar | We shall brand him on his nose. |
| Khalifa | We will mark his face. |
| Hilali/Khan | We shall brand him over the nose! |
| H/K/Saheeh | We will brand him upon the snout. |
| Malik | Soon We shall brand him on the snout.[16] |
| QXP | - We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level). |
| Maulana Ali | We shall brand him on the snout. |
| Free Minds | We will mark him on the path. |
| Qaribullah | We shall mark him upon his nose! |
| George Sale | We will stigmatize him on the nose. |
| JM Rodwell | We will brand him on the nostrils. |
| Asad | [For this] We shall brand him with indelible disgrace! |
|
Add this page to your Favorites
Close |