Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:10 | |
| < 68:11  68:9 > |
| Transliteration | Wala tutiAA kulla hallafin maheenin |
| Literal | And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated . |
| Yusuf Ali | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, |
| Pickthal | Neither obey thou each feeble oath-monger, |
| Arberry | And obey thou not every mean swearer, |
| Shakir | And yield not to any mean swearer |
| Sarwar | Do not yield to one persistent in swearing, |
| Khalifa | Do not obey every lowly swearer. |
| Hilali/Khan | And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, |
| H/K/Saheeh | And do not obey every worthless habitual swearer |
| Malik | Neither yield to any mean oath-monger,[10] |
| QXP | - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person). |
| Maulana Ali | And obey not any mean swearer, |
| Free Minds | And do not obey every lowly swearer. |
| Qaribullah | And do not obey every mean swearer, |
| George Sale | But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow, |
| JM Rodwell | But yield not to the man of oaths, a despicable person, |
| Asad | Furthermore, 6 defer not to the contemptible swearer of oaths, |
|
Add this page to your Favorites
Close |