Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:8
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 8

< 67:9   67:7 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:8

67:8 تكاد تميز من الغيظ كلما القى فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير


TransliterationTakadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
LiteralIt is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"

Yusuf AliAlmost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
PickthalAs it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Arberry and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
ShakirAlmost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
SarwarIt almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?".
KhalifaIt almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
Hilali/KhanIt almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
H/K/SaheehIt almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Malikas though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"[8]
QXPAs if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"
Maulana AliAlmost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?
Free MindsIt almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
Qaribullah nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? '

George Saleand almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you?
JM RodwellAlmost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?"

Asadwell-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site