Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:21
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 21

< 67:22   67:20 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:21

67:21 امن هذا الذي يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور


TransliterationAmman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
LiteralOr who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion .

Yusuf AliOr who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
PickthalOr who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Arberry Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
ShakirOr who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
SarwarIs there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
KhalifaWho is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Hilali/KhanWho is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
H/K/SaheehOr who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
MalikOr who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.[21]
QXPWho is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).
Maulana AliOr who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion.
Free MindsWhere is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Qaribullah Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.

George SaleOr who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth.
JM RodwellOr who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him!

AsadOr is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site