Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:2
at-Tahrim - Banning, Prohibition
Verse: 66 : 2

< 66:3   66:1 >



at-Tahrim (Banning, Prohibition) 66:2

66:2 قد فرض الله لكم تحلة ايمانكم والله مولاكم وهو العليم الحكيم


TransliterationQad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
LiteralGod had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious.

Yusuf AliAllah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
PickthalAllah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Arberry God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
ShakirAllah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
SarwarGod has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.
KhalifaGOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
Hilali/KhanAllah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
H/K/SaheehAllah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
MalikAllah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.[2]
QXPAllah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise.
Maulana AliAllah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise.
Free MindsGod has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Qaribullah Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.

George SaleGod hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise.
JM RodwellGod hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise.

AsadGod has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site