Compared Translations of the meaning of the Quran -  66:2  | |
| < 66:3  66:1 > | 
|      66:2 قد فرض الله لكم تحلة ايمانكم والله مولاكم وهو العليم الحكيم  | |
| Transliteration | Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu | 
| Literal | God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious. | 
| Yusuf Ali | Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom. | 
| Pickthal | Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise. | 
| Arberry | God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise. | 
| Shakir | Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise. | 
| Sarwar | God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise. | 
| Khalifa | GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise. | 
| Hilali/Khan | Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise. | 
| H/K/Saheeh | Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise. | 
| Malik | Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.[2] | 
| QXP | Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise. | 
| Maulana Ali | Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise. | 
| Free Minds | God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise. | 
| Qaribullah | Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise. | 
| George Sale | God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise. | 
| JM Rodwell | God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise. | 
| Asad | God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |