Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:1
at-Tahrim - Banning, Prohibition
Verse: 66 : 1

< 66:2   65:12 >



at-Tahrim (Banning, Prohibition) 66:1

66:1 سورة التحريم بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها النبي لم تحرم مااحل الله لك تبتغي مرضاة ازواجك والله غفور رحيم


TransliterationYa ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun
LiteralYou, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives' approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliO Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalO Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirO Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarProphet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaO you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.
Hilali/KhanO Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehO Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
MalikO Prophet! Why do you make something unlawful, which Allah has made lawful to you in seeking to please your wives? Allah is Forgiving, Merciful.[1]
QXPO Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful.
Maulana AliO Prophet, why dost thou forbid (thyself) that which Allah has made lawful for thee? Seekest thou to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsO you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful.
Qaribullah O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives? ' Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

George SaleO prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful?
JM RodwellWHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful?

AsadO PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? 1 But God is much-forgiving, a dispenser of grace:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site