Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:8
at-Taghabun - Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating
Verse: 64 : 8

< 64:9   64:7 >



at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:8

64:8 فامنوا بالله ورسوله والنور الذي انزلنا والله بما تعملون خبير


TransliterationFaaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
LiteralSo believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.

Yusuf AliBelieve, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
PickthalSo believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Arberry Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
ShakirTherefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
SarwarHe has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return.
KhalifaTherefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hilali/KhanTherefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
H/K/SaheehSo believe in Allah and His Messenger and the Qurâ an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
MalikTherefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions.[8]
QXPTherefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you).
Maulana AliSo believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do.
Free MindsTherefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Qaribullah Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

George SaleWherefore believe in God and his Apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do.
JM RodwellBelieve then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do.

AsadBelieve then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site