Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:7
at-Taghabun - Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating
Verse: 7

< 64:8   64:6 >



at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:7

64:7 زعم الذين كفروا ان لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبؤن بما عملتم وذلك على الله يسير


TransliterationZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
LiteralThose who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little ."

Yusuf AliThe Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
PickthalThose who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Arberry The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'
ShakirThose who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.
SarwarIt is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
KhalifaThose who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
Hilali/KhanThe disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
H/K/SaheehThose who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
MalikThe unbelievers claim that they shall not be raised to life again. Tell them: "Indeed, by my Lord, you shall surely be raised to life again! Then you shall be told of all that you have done, and that is easy for Allah."[7]
QXPThose who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, "Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah."
Maulana AliThose who disbelieve think that they will not be raised. Say: Aye, by my Lord! you will certainly be raised; then you will certainly be informed of what you did. And that is easy to Allah.
Free MindsThose who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Qaribullah The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah. '

George SaleThe unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God.
JM RodwellThe infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God.

AsadThey who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! 7 Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site