Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:2
at-Taghabun - Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating
Verse: 64 : 2

< 64:3   64:1 >



at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:2

64:2 هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن والله بما تعملون بصير


TransliterationHuwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
LiteralHe is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing .

Yusuf AliIt is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
PickthalHe it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Arberry It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
ShakirHe it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
SarwarThey say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.
KhalifaHe is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
Hilali/KhanHe it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
H/K/SaheehIt is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
MalikIt is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions.[2]
QXPHe it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do.
Maulana AliHe it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do.
Free MindsHe is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
Qaribullah It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

George SaleIt is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do.
JM RodwellIt is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions.

AsadHe it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. 1 And God sees all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site