Compared Translations of the meaning of the Quran -  61:2  | |
| < 61:3  61:1 > | 
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona | 
| Literal | You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ? | 
| Yusuf Ali | O ye who believe! Why say ye that which ye do not? | 
| Pickthal | O ye who believe! Why say ye that which ye do not? | 
| Arberry | O you who believe, wherefore do you say what you do not? | 
| Shakir | O you who believe! why do you say that which you do not do? | 
| Sarwar | As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate. | 
| Khalifa | O you who believe, why do you say what you do not do? | 
| Hilali/Khan | O you who believe! Why do you say that which you do not do? | 
| H/K/Saheeh | O you who have believed, why do you say what you do not do? | 
| Malik | O believers! Why do you say something which you don’t do?[2] | 
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do? | 
| Maulana Ali | O you who believe, why say you that which you do not? | 
| Free Minds | O you who believe, why do you say what you do not do? | 
| Qaribullah | Believers, why do you say what you never do? | 
| George Sale | O true believers, why do ye say that which ye do not? | 
| JM Rodwell | Believers! why profess ye that which ye practise not? | 
| Asad | O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |