Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:23
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 23

< 6:24   6:22 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:23

6:23 ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين


TransliterationThumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
LiteralThen their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."

Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PickthalThen will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
ShakirThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
KhalifaTheir disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Hilali/KhanThere will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
H/K/SaheehThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
MalikThey will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23]
QXPThey will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
Maulana AliThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
Free MindsThen, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. '

George SaleBut they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.
JM RodwellThen shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."

AsadWhereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site