Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:102
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 102

< 6:103   6:101 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:102

6:102 ذلكم الله ربكم لااله الا هو خالق كل شئ فاعبدوه وهو على كل شئ وكيل


TransliterationThalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun
LiteralThat one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector .

Yusuf AliThat is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
PickthalSuch is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Arberry That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
ShakirThat is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
SarwarHe is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
KhalifaSuch is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
Hilali/KhanSuch is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
H/K/SaheehThat is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
MalikThat is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything.[102]
QXPSuch is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.
Maulana AliThat is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things.
Free MindsSuch is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.
Qaribullah That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.

George SaleThis is God your Lord; there is no God but He, the creator of all things: Therefore serve Him; for He taketh care of all things.
JM RodwellThis is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone;-and He watcheth over all things.

AsadSuch is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site