Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:17
al-Mujadilah - She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded
Verse: 58 : 17

< 58:18   58:16 >



al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:17

58:17 لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون


TransliterationLan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
LiteralTheir properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliOf no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PickthalTheir wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Arberry Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
ShakirNeither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
SarwarNeither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.
KhalifaNeither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Hilali/KhanTheir children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
H/K/SaheehNever will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
MalikNeither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever.[17]
QXPTheir wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide.
Maulana AliOf no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide.
Free MindsNeither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.
Qaribullah Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.

George Saleneither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever.
JM RodwellThey make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them.

AsadNeither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site