Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:17 | |
| < 58:18  58:16 > |
| 58:17 لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون | |
| Transliteration | Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona |
| Literal | Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
| Yusuf Ali | Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! |
| Pickthal | Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
| Arberry | Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
| Shakir | Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide. |
| Sarwar | Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. |
| Khalifa | Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever. |
| Hilali/Khan | Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever. |
| H/K/Saheeh | Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally |
| Malik | Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever.[17] |
| QXP | Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide. |
| Maulana Ali | Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide. |
| Free Minds | Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide. |
| Qaribullah | Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever. |
| George Sale | neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever. |
| JM Rodwell | They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them. |
| Asad | Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide! |
|
Add this page to your Favorites
Close |