Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:15
al-Mujadilah - She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded
Verse: 58 : 15

< 58:16   58:14 >



al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:15

58:15 اعد الله لهم عذابا شديدا انهم ساء ماكانوا يعملون


TransliterationaAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
LiteralGod prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing .

Yusuf AliAllah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
PickthalAllah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Arberry God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
ShakirAllah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
SarwarGod has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!
KhalifaGOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Hilali/KhanAllah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
H/K/SaheehAllah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
MalikAllah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing.[15]
QXPAllah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.
Maulana AliAllah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do!
Free MindsGod has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Qaribullah Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.

George SaleGod hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
JM RodwellHast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such.

AsadGod has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site