Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:92 | |
| < 56:93  56:91 > |
| Transliteration | Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena |
| Literal | And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided. |
| Yusuf Ali | And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, |
| Pickthal | But if he is of the rejecters, the erring, |
| Arberry | But if he be of them that cried lies, and went astray, |
| Shakir | And if he is one of the rejecters, the erring ones, |
| Sarwar | If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray, |
| Khalifa | But if he is one of the disbelievers, the strayers - |
| Hilali/Khan | But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), |
| H/K/Saheeh | But if he was of the deniers [who were] astray, |
| Malik | And if he is one of the mistaken rejecters,[92] |
| QXP | But if he is of the rejecters, the straying, |
| Maulana Ali | And if he is one of the rejectors, the erring ones, |
| Free Minds | But if he is one of the deniers, the strayers. |
| Qaribullah | But, if he is of those who belied, and went astray, |
| George Sale | Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray, |
| JM Rodwell | But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring, |
| Asad | But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray, |
|
Add this page to your Favorites
Close |