Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:81 | |
| < 56:82  56:80 > |
| Transliteration | Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona |
| Literal | So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ? |
| Yusuf Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem? |
| Pickthal | Is it this Statement that ye scorn, |
| Arberry | What, do you hold this discourse in disdain, |
| Shakir | Do you then hold this announcement in contempt? |
| Sarwar | Would you say that this statement is a lie?. |
| Khalifa | Are you disregarding this narration? |
| Hilali/Khan | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? |
| H/K/Saheeh | Then is it to this statement that you are indifferent |
| Malik | Would you scorn a scripture such as this[81] |
| QXP | Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith). |
| Maulana Ali | Is it this announcement that you disdain? |
| Free Minds | Are you disregarding this narration? |
| Qaribullah | What, do you hold this discourse in disdain, |
| George Sale | Will ye, therefore, despise this new revelation? |
| JM Rodwell | Such tidings as these will ye disdain? |
| Asad | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |