Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:54 | |
| < 54:55  54:53 > |
| Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin |
| Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway. |
| Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, |
| Pickthal | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, |
| Arberry | Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, |
| Sarwar | The pious ones will live in Paradise wherein streams flow, |
| Khalifa | Surely, the righteous have deserved gardens and rivers. |
| Hilali/Khan | Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be among gardens and rivers, |
| Malik | Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers,[54] |
| QXP | Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers. |
| Maulana Ali | Surely the dutiful will be among Gardens and rivers, |
| Free Minds | The righteous will be in paradises and rivers. |
| Qaribullah | Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river, |
| George Sale | Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers, |
| JM Rodwell | Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell. |
| Asad | [Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters, |
|
Add this page to your Favorites
Close |