Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:49 | |
| < 54:50  54:48 > |
| Transliteration | Inna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin |
| Literal | That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny . |
| Yusuf Ali | Verily, all things have We created in proportion and measure. |
| Pickthal | Lo! We have created every thing by measure. |
| Arberry | Surely We have created everything in measure. |
| Shakir | Surely We have created everything according to a measure. |
| Sarwar | We have created everything to fulfill a certain purpose. |
| Khalifa | Everything we created is precisely measured. |
| Hilali/Khan | Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz). |
| H/K/Saheeh | Indeed, all things We created with predestination. |
| Malik | Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose).[49] |
| QXP | Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.) |
| Maulana Ali | Surely We have created everything according to a measure. |
| Free Minds | Everything We have created in measure. |
| Qaribullah | Indeed, We have created all things according to a measure. |
| George Sale | All things have We created bound by a fixed decree: |
| JM Rodwell | All things have we created after a fixed decree: |
| Asad | BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion; |
|
Add this page to your Favorites
Close |