Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:26 | |
| < 54:27  54:25 > |
| Transliteration | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu al-ashiru |
| Literal | They will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant . |
| Yusuf Ali | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |
| Pickthal | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
| Arberry | 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar. |
| Shakir | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
| Sarwar | (We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar. |
| Khalifa | They will find out tomorrow who the flagrant liar is. |
| Hilali/Khan | Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one! |
| H/K/Saheeh | They will know tomorrow who is the insolent liar. |
| Malik | To Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.[26] |
| QXP | Ah! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is. |
| Maulana Ali | To-morrow they will know who is the liar, the insolent one. |
| Free Minds | They will find out tomorrow who the evil liar is. |
| Qaribullah | (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar. |
| George Sale | But God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person: |
| JM Rodwell | To-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent. |
| Asad | [And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |