Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:59 | |
| < 53:60  53:58 > |
| Transliteration | Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona |
| Literal | Is it from this the information/speech you wonder/surprise ? |
| Yusuf Ali | Do ye then wonder at this recital? |
| Pickthal | Marvel ye then at this statement, |
| Arberry | Do you then marvel at this discourse, |
| Shakir | Do you then wonder at this announcement? |
| Sarwar | Does this statement seem strange to them |
| Khalifa | Are you questioning this matter? |
| Hilali/Khan | Do you then wonder at this recital (the Quran)? |
| H/K/Saheeh | Then at this statement do you wonder? |
| Malik | Do you then wonder at this revelation,[59] |
| QXP | Do you, then, marvel at this statement? |
| Maulana Ali | Wonder you then at this announcement? |
| Free Minds | Are you surprised by this narration? |
| Qaribullah | Do you marvel then at this discourse (the Koran)? |
| George Sale | Do ye, therefore, wonder at this new revelation; |
| JM Rodwell | Is it at these sayings that ye marvel? |
| Asad | Do you, perchance, find this tiding strange? |
|
Add this page to your Favorites
Close |