Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:3 | |
| < 53:4  53:2 > |
| Transliteration | Wama yantiqu AAani alhawa |
| Literal | And (your friend) does not speak/clarify from the self attraction for desire . |
| Yusuf Ali | Nor does he say (aught) of (his own) Desire. |
| Pickthal | Nor doth he speak of (his own) desire. |
| Arberry | nor speaks he out of caprice. |
| Shakir | Nor does he speak out of desire. |
| Sarwar | He does not speak out of his own desires. |
| Khalifa | Nor was he speaking out of a personal desire. |
| Hilali/Khan | Nor does he speak of (his own) desire. |
| H/K/Saheeh | Nor does he speak from [his own] inclination. |
| Malik | nor does he speak out of his own desire.[3] |
| QXP | Nor does he utter the Word out of his desire. |
| Maulana Ali | Nor does he speak out of desire. |
| Free Minds | Nor does he speak from personal desire. |
| Qaribullah | nor does he speak out of desire. |
| George Sale | Neither doth he speak of his own will. |
| JM Rodwell | Neither speaketh he from mere impulse. |
| Asad | and neither does he speak out of his own desire: |
|
Add this page to your Favorites
Close |